7.人逢喜事精神爽
他亲自飞了好几次日本,整整花上了半年时间跟日方出版社周旋,才终於见到藤林月见本人,接着又花了三四个月的时间,获得了对方的信任後,好不容易才签下了这本书。他还记得确定签约那一天,他打电话回出版社跟老板报告时,两个人隔着电话线抱头痛哭的场面。 因为是在大街上,路过的日本人都用一种不知道该不该上前关心,又觉得最好别惹麻烦上身的纠结眼光盯着他,最後快步离开。确实很丢脸,但想到自己能代理最喜欢的推理作家的作品,潘宁世依然觉得人生充满光明。 只是他没想到,找翻译这件事情上,才是最地狱的关卡。五分的幸福,要支付两百分的苦难,神明可以说是非常冷酷无情的高利贷公司。 众所周知,藤林月见是个天才作家,他的文字清新又诡谲、华丽又明晰,内容r0u合着本格派重重叠叠的计谋与浓烈纠缠的感情,同时又有社会派的x1力批判,还带着专属於他的明朗幽默。 起来总是令读者大呼过瘾,前提是,翻译有能力发挥出藤林月见的文字魅力。 从第一本授权书至今,藤林月见只信任蜗牛这个翻译,不接受蜗牛以外的人翻译自己的作品,这算是不成文的规定。偏偏三年前,不知道什麽原因,蜗牛消失在业界里,完全不接任何案子,也没人能联络到他,据说他已经离开翻译圈子,可能移民了还是怎样,总之因为再也没人能找到蜗牛,藤林月见也不愿意再授权自己的书给台湾出版社。 潘宁世这次能谈成授权,他自